<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 會(huì)議口譯公司談戲曲翻譯質(zhì)量不高的原因
        會(huì)議口譯公司談戲曲翻譯質(zhì)量不高的原因
        http://www.zsyuanfang.com 2014-07-25 15:58 上海翻譯公司
             戲曲英文字幕質(zhì)量“停滯不前”是由多種客觀(guān)因素造成。對(duì)絕大多數(shù)劇團(tuán)而言,英語(yǔ)字母的制作是一項(xiàng)浩大的工程,在財(cái)力或人力方面均存在很大困難。
          此外,英文字幕翻譯基本依靠“外援”,各院團(tuán)自身并不擁有此類(lèi)人才。戲曲唱詞的譯者不僅要具備很高的英語(yǔ)水平,還要對(duì)中國(guó)古典文化以及傳統(tǒng)戲曲有較深的了解,英文唱詞須表現(xiàn)出傳統(tǒng)戲曲特有的意境和韻味。否則,翻譯出來(lái)的唱詞不僅會(huì)詞不達(dá)意,甚至還會(huì)與戲曲原意南轅北轍。
          據(jù)會(huì)議口譯公司說(shuō)道,戲曲翻譯人才目前相當(dāng)缺乏,大多數(shù)譯者們并不了解專(zhuān)業(yè)戲曲知識(shí),也看不懂原版戲詞。因此,字幕的翻譯過(guò)程通常是,劇院老師現(xiàn)將戲詞翻譯成白話(huà),然后再由譯者譯成英文。如此一來(lái),英文字幕的準(zhǔn)確性便難以保障了。
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 北条麻妃在线观看免费91 | 中国美女1级片 | 男女AA视频 | 免费一级做a爰片性视频 | 日韩欧美成人在线 |