<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司:翻譯質(zhì)量問題產(chǎn)生的根源
        口譯公司:翻譯質(zhì)量問題產(chǎn)生的根源
        http://www.zsyuanfang.com 2014-07-25 15:57 上海翻譯公司
              翻譯質(zhì)量一出問題,人們馬上想到翻譯者的自身學(xué)識(shí)、素養(yǎng)不高或者工作態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)龋瑓s很少去想:這樣翻譯質(zhì)量的東西是怎樣出版問世的? 從譯者方面看,某些翻譯人員的工作態(tài)度不夠認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn),缺乏責(zé)任心,甚至有些人會(huì)利欲熏心而采用抄襲的手段。
          一是社會(huì)責(zé)任問題。出版工作者要把社會(huì)效益放在第一位,要為社會(huì)奉獻(xiàn)高質(zhì)量的負(fù)責(zé)任的作品。翻譯圖書出版中的質(zhì)量問題,反映出一些譯者和出版者缺乏基本的社會(huì)責(zé)任感。二是職業(yè)道德問題。翻譯、出版工作是從事傳遞人類文明的高尚事業(yè),從業(yè)者應(yīng)有良好的職業(yè)道德。從目前翻譯作品出現(xiàn)的問題來看,一些翻譯人員、出版單位缺乏嚴(yán)肅負(fù)責(zé)的精神,甚至一些不懂外語(yǔ)的人也翻譯圖書,或者投機(jī)取巧,把別人付出巨大勞動(dòng)的譯作改動(dòng)一下就變成了自己的翻譯,缺少起碼的職業(yè)道德。三是出版單位片面追求經(jīng)濟(jì)利益。
          此外,口譯公司指出一些出版社賣書號(hào),為劣質(zhì)譯作出版開了方便之門,也是原因之一。
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 无码人妻一区二区 | 黄色免费日本欧美 | 亚洲青娱乐第一区 | 久久夜色精品国产欧美乱极品 | 成人aV无码精品国产一区二区 |