<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司解析中餐菜名翻譯技巧
        上海浦東翻譯公司解析中餐菜名翻譯技巧
        http://www.zsyuanfang.com 2014-07-17 16:40 上海翻譯公司
           隨著我國(guó)與國(guó)際之間的交流越來越密切,很多海外公司在中國(guó)發(fā)展,這也是我國(guó)向國(guó)外推廣我們中國(guó)餐飲文化的一個(gè)好時(shí)機(jī),因此,如何準(zhǔn)確形象的將中餐菜名翻譯給外國(guó)人理解成了很多餐飲大佬們急需解決的問題。
          由于漢語和英語的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。上海浦東翻譯公司將以下幾點(diǎn)"公式"(中英文對(duì)照)介紹如下,以供大家參考。
          一、以主料開頭的翻譯方法
          介紹菜肴的主料和輔料:
          公式:主料(形狀)+(with)輔料
          例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
          牛肉豆腐beef with bean curd
          西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato
          二、以烹制方法開頭的翻譯方法
          介紹菜肴的烹法和主料:
          公式:烹法+主料(形狀)
          例:軟炸里脊soft-fried pork fillet
          烤乳豬roast suckling pig
          炒鱔片Stir-fried eel slices
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 国产成人婬片A片免费V8 | 国产在线一区二区三区 | 另类中文字幕 | 日日久一区二区三区 | 天天撸在线不卡 |