<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海同傳:做雅的譯文,杜絕英譯漢中的問(wèn)題
        上海同傳:做雅的譯文,杜絕英譯漢中的問(wèn)題
        http://www.zsyuanfang.com 2014-07-10 15:58 上海翻譯公司
           英譯漢的翻譯目前是國(guó)內(nèi)翻譯公司中主要的翻譯業(yè)務(wù),很多翻譯在做此翻譯的時(shí)候都是追求忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思,但忠實(shí)于原文的翻譯就一定是好翻譯嗎?如何才能讓譯文表達(dá)更加優(yōu)美呢?很多時(shí)候翻譯們總是忽略雅文,上海同傳現(xiàn)將常出現(xiàn)的問(wèn)題舉例如下:
          1.結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然
          There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社會(huì)主義陽(yáng)光下過(guò)幸福生活的一天是會(huì)到來(lái)的。
          2.選詞不準(zhǔn)確,表達(dá)不地道
          After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.麗娜姨聽(tīng)見(jiàn)了家庭的困難情況后,同意去找工作。
          3.音節(jié)不勻稱(chēng),句子較生硬
          This failure was the making of him.這次不成功是他成功的基礎(chǔ)。
          由以上譯例看來(lái),英譯漢光講“忠實(shí)通順”顯然是不夠的,還要講“雅”。“雅”是指句式結(jié)構(gòu)的合理性,選用詞語(yǔ)的確切性和語(yǔ)言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時(shí)也能給人以美的感受。
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 国产xxx自拍 | 亚洲丁香花色 | 天堂AV导航 | 中文字幕AV在线观看 | 三级黄色成人网站国产操花 |