<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化發(fā)展
        翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化發(fā)展
        http://www.zsyuanfang.com 2013-11-04 17:23 上海翻譯公司
             意大利語翻譯公司認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)既是翻譯研究久攻不克的難點(diǎn),也是翻譯理論的重要組成部分。沒有翻譯標(biāo)準(zhǔn),就沒有翻譯評(píng)價(jià),就不能對(duì)翻譯實(shí)踐起指導(dǎo)和促進(jìn)作用。
            我國譯界關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,可說是歷史悠久了。但長期以來、總沒有突破“信達(dá)雅”、“神似”、“化境”的思維,總企圖建立一個(gè)能判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)果,老是裹腳不前。近些年來,對(duì)國外翻譯理論的介紹,特別是從英美國家關(guān)于翻譯對(duì)等的理論,不管是早期的動(dòng)態(tài)對(duì)等或是后來的功能對(duì)等,不管是等值或等效,輸入了一個(gè)雖不新但還沒人如此高度概括過的觀念,即動(dòng)態(tài)的觀念,和與此相關(guān)的功能意識(shí)、讀者意識(shí)以及系統(tǒng)論的意識(shí)。我國多數(shù)翻譯研究工作者現(xiàn)已認(rèn)識(shí)到了,由于人們對(duì)翻譯的目的要求多樣化,翻譯本身反作用于人們的功能也有多重性,由于人類的審美情趣不同,具有多樣性,讀者、譯者又有多層次的差異,翻譯手法、譯作風(fēng)格、譯作價(jià)值等都勢必多樣化,怎能用一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)價(jià)不同的翻譯呢?文學(xué)翻譯怎能和機(jī)器翻譯用一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)價(jià)呢?科技翻譯又怎能和信息編譯或情報(bào)摘譯用一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)價(jià)呢?口譯豈能與筆譯用一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)價(jià)?
            因此,人們對(duì)不同的翻譯進(jìn)行了不同的具體標(biāo)準(zhǔn)的研究,推翻了傳統(tǒng)的試圖建立一個(gè)能評(píng)判一切翻譯并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究向多元化發(fā)展。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 五月丁香婷婷激情 | 久久久久成人精品 | 亚洲三极片网址导航 | 欧洲精品99毛片免费高清观看 | 97久久爽无码人妻AⅤ精品牛牛 |