<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 提高譯文質(zhì)量的幾點結(jié)論
        提高譯文質(zhì)量的幾點結(jié)論
        http://www.zsyuanfang.com 2013-11-04 17:22 上海翻譯公司
        1、縱觀質(zhì)量不過關(guān)的譯文,不難看出以下幾點:
            ①可接受性很差的譯文,從根本上看都是由理解上的失誤所致。因此,葡萄牙語翻譯公司還是強調(diào)一句老話:翻譯的前提在于理解。一旦理解錯了,譯文要么不能自圓其說,要么是誤導(dǎo)讀者。
            ②泛泛的理解對翻譯來說是遠遠不夠的,必須“吃透”原文。吃不透,拿不準,勢必會鉆進牛角出不來,筆不由己,言不由衷。而“堆”起來的譯文,難免像時下某些流行歌詞一般晦澀難懂,有時甚至讀上三五八遍也理不出個頭緒來。
            ③沾染上輕度翻譯癥或翻譯腔的譯文,主要是表達不準確,不到位,不得體,語病較多,實際上是母語的修養(yǎng)問題。
        2、譯文可接受性程度有高有低,這是客觀存在
            只要譯事不廢,這種問題將長期存在下去,問題在于如何不斷提高譯文的可接受性程度。百分之百的相同感受不論在理論上還是在實踐上都是行不通的,但對譯文精益求精,盡最大努力,盡可能達意傳神,卻是每個譯者應(yīng)有的態(tài)度和追求的目標。創(chuàng)造高質(zhì)量的譯文,要求譯者演好雙重角色,在理解原文時,要有意識排除母語干擾,吃透字里行間的深層含義;動筆翻譯時,要能跳出原文的漩渦,才能得心應(yīng)手地運用譯語語言材料,創(chuàng)造出不帶翻譯腔或盡量減少翻譯腔的譯文,這樣就能在原語和譯語之間當(dāng)一個素質(zhì)好、信得過的中介人。當(dāng)然,這又談何容易。也正是從這個意義上說,對翻譯的探討是無止境的。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 亚洲成人精品在线观看 | 亚洲黄色视频网站在线播放 | 99热99精品 | 美颜巨乳-熊猫成人网 | 成人在线无码影视 |