<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中「わかる」和「知る」的區(qū)別
        日語翻譯中「わかる」和「知る」的區(qū)別
        http://www.zsyuanfang.com/ 2016-05-23 10:47 上海日語翻譯
        日語翻譯中「わかる」和「知る」的區(qū)別
         
        在日語翻譯中「知る」和「わかる」都表示“知道”,那它們之間有什么區(qū)別呢?今天宇譯翻譯小編就來分析一下。
         
         “わかる”和“知る”在下面這種語境里用法相同,感覺不到兩者之間的差異。
        例如:
        使い方がわからないので教えてください。
        使い方を知らないので教えてください。
        我不知道使用方法,所以請你教教我。
         
        但是,在以下句子里不能用“知る”,可以看出兩詞的意思有所不同。
        ×説明を聞いたが使い方を知らない。
        ○説明を聞いたが使い方がわからない。
        聽了說明但是不明白使用方法。
        ×いろいろ試してみたが使い方を知らない。
        ○いろいろ試してみたが使い方がわからない。
        雖然試了很多遍但是不明白使用方法。
         
        像這樣,“知る”表示獲得新知識,“わかる”著眼于將之理解、把握,并為已所用。所以,雖然有“知る” →“わかる”這樣的過程,卻不會有“わかる” →“知る”的過程。
        例文:
        アメフラシは、その存在は広く知られているが、生態(tài)はまだよくわかっていない。
        眾所周知“海兔”的存在,但是人們卻對于其生態(tài)不怎么了解。
         
        另外,這兩個詞除了意思上的區(qū)別外,在語法上也有區(qū)別(「知る」是他動詞,「わかる」是自動詞)。
        知りたい/×わかりたい
        想知道/×想明白
        知られている/×わかられている
        廣為人知/×廣為人明白
         
        綜上所述,「わかる」和「知る」最大的區(qū)別,分別可以對應中文中“明白”和“知道”來解釋,這樣就不會出錯啦。

        近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

        宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務。
         
        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 中文字幕在线观看 | 午夜人妻精品理论片中文字幕 | 91精品国产99久久久久久 | 亚洲黄色免费看 | 欧美激情三级片 |