<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司專利翻譯的注意事項
        翻譯公司專利翻譯的注意事項
        http://www.zsyuanfang.com 2015-06-19 14:06 翻譯公司

        在翻譯公司對客戶需要的東西進行翻譯時,都希望能夠給客戶高質(zhì)量的翻譯作品,但是很多翻譯都是具有一定的難度的,翻譯公司對專利翻譯要付出很多自己的心血,翻譯公司專利翻譯的注意事項我們一起來看看吧!

        翻譯公司部分專利的要求:

        文中不要去使用過多的連詞符。

        在專利翻譯中有詞語漏翻,個別詞語和句子翻譯的不夠準確的,注意專利術(shù)語一定要使用正確。

        同一詞語的前后使用表達要保持它的一致性。

        對于“攝氏度”的正確表達方法應(yīng)該是“DEG C

        本實用新型的技術(shù)方案是:

        The technic proposal of the utility model is that

        “具有,帶有” 最好has/include, 不用 be with

        注意名詞的單復(fù)數(shù)形式和介詞的使用.

        新型的,可以用novel

        成一定角度 in a certain angle

        比如:在0-30°之間 ranging from 0 DEG to 30 DEG

        ...組成/包括不要大量的使用is composed of的結(jié)構(gòu),盡量使用

        comprise/consist of的相應(yīng)形式

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 中文字幕亚洲第一页在线 | AAAAA黄片| 日本一极美女日bb\ | 人人草人人摸 | 天天艹逼 |