<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司對旅游發(fā)展的幫助
        口譯公司對旅游發(fā)展的幫助
        http://www.zsyuanfang.com 2015-06-04 13:27 口譯公司

        現(xiàn)在的旅游業(yè)是非常的火,人們出境游的選擇也越來越多,越來越容易,旅游業(yè)的發(fā)展也是大勢所趨,這其中就免不了翻譯,口譯公司對旅游發(fā)展的幫助可謂是功不可沒。

        旅游文本蘊含著豐富、獨特的文化內(nèi)涵,其英譯不僅是中英語言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是中西方不同文化間的相互交流。然而中西方語言與文化的差異給旅游文本的翻譯也是帶來了極大的困難,如何才能夠準確、生動、忠實地傳遞旅游文本中獨具特色的文化內(nèi)涵是翻譯工作者首要解決的一個問題。

        語言是文化的載體,文化的方方面面都是在影響、制約著語言。在漢語中“龍”是傳說中的神異動物,它代表著權(quán)利、力量與吉祥。“龍”是中華民族的象征,中國人常稱自己為龍的傳人。然而在英語中的“dragon”是一種邪惡、兇殘的動物,它代表著罪惡、對抗與殺戮。在旅游文本的翻譯過程中遇到類似語言文化差異時,譯者有必要進行語言文字與文化的轉(zhuǎn)換。

        口譯公司翻譯已不再是原語和譯語的簡單轉(zhuǎn)換,應該是更加地重視兩種語言所處的生態(tài)環(huán)境以及作出的相應翻譯策略。所以對具有獨特民族文化的旅游文本,譯者應該遵循優(yōu)先選用“異化”和適時采用“歸化”的翻譯原則。

        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 免费看欧美操逼 | 欧美成人在线不卡视频 | 久久久精品7777777 | 国产特级黄色片 | 做爰 视频毛片下载蜜桃视频。 黄网免费在线观看 |