<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司狀語從句翻譯如何做好?
        上海翻譯公司狀語從句翻譯如何做好?
        http://www.zsyuanfang.com 2015-04-15 11:42 上海翻譯公司

        在英語中狀語從句是經(jīng)常使用的一種句型,大家也都比較熟悉,但是還是有很多人還不知道要怎么翻譯狀語從句,上海翻譯公司狀語從句翻譯如何做好?

        狀語從句分為很多種,它分為時間、地點、條件、讓步、原因、結(jié)果、目的、比較和方式狀語。上海翻譯公司也認為關(guān)于狀語從句的翻譯需要做到以下幾點:

        連詞能省的則省,只要能把意思說清楚了盡量不使用連詞。

        如果條件或讓步狀語從句在整句中的語氣是較弱的,那么可以把主句譯在前面,從句譯在后面。

        狀語從句的位置是可以進行靈活變動的,這樣以便使譯文更流暢。

        種類的判斷主要是依賴于連詞語義的判斷。

        上海翻譯公司認為首先應(yīng)該要注意各類狀語從句在英漢兩種語言中的位置差異,在譯文中適當?shù)卣{(diào)整語序,相應(yīng)地譯成符合譯文表達習慣的狀語從句。其次應(yīng)該要注意連接詞,分清主句和從句之間的邏輯關(guān)系,尤其是要在漢譯英時,因為漢語造句多用意合法,一些連接詞往往都是省略的。第三英譯漢時,盡量地避免機械似的照搬連接詞的漢語對應(yīng)詞或譯義,在準確理解主句和從句間的邏輯關(guān)系后再進行相應(yīng)的句型轉(zhuǎn)換,如將英語的時間狀語從句譯為漢語的并列句或是條件句,地點狀語從句譯為漢語的條件句等。第四,漢譯英時應(yīng)該要注意主語的使用。

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 亚洲最新中文字幕在线 | 中文字幕亚洲第一页在线 | 欧美色哟哟哟 | 在线看一区二区三区四区 | 成人精品视频网址 |