<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務口譯合同翻譯用詞要準確
        商務口譯合同翻譯用詞要準確
        http://www.zsyuanfang.com 2015-01-21 11:10 商務口譯

        在商務口譯中譯員要做好翻譯工作就需要用詞非常準確,尤其是對于一些特殊行業(yè)翻譯用詞要非常精確,比如合同的翻譯,合同翻譯是具有法律效力的,所以合同的條款文體都需要非常正式,商務口譯對合同翻譯用詞要嚴謹莊重、思維縝密。

        商務口譯在實際工作中,合同翻譯常常會由于選詞的不當而導致詞不達意或者是意思模棱兩可的現(xiàn)象,有時甚至是一字之差就會失之千里。因此需要了解合同翻譯中易混淆的一些詞組,避免錯譯或者是詞不達意的情況。

        商務口譯合同翻譯遵守:abide by 與 comply with

        abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思,但是所指向的主語又有不同,當主語是“人”時用 abide by。當主語是非人稱時則用 comply with 

        by 與 before

        當翻譯終止時間時如果包括了所指定的日期時,就要用介詞by;如果不包括所指定的日期,即指到所寫日期的前一天為止,那么就要用介詞 before

        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 日本熟妇视频中出熟妇 | 五月大香蕉 | 韩国无码一区二区三区精品 | 天天天天天干天天天天天日 | 日韩性爱一区二区三区 |