<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司的翻譯格式與質(zhì)量
        口譯公司的翻譯格式與質(zhì)量
        http://www.zsyuanfang.com 2014-12-05 11:18 口譯公司

        對于大部分的翻譯公司來說,聘請專業(yè)的翻譯員在公司做全職是不太可能的事情,而這就會直接影響到為客戶服務(wù)的質(zhì)量,選擇正規(guī)的大型口譯公司才會讓翻譯更有保障,而一名合格的譯員就應(yīng)該多注意翻譯的格式與質(zhì)量。

        翻譯的格式在團(tuán)體機(jī)構(gòu)中,是提高工作效率、增加同事、公司之間、行政等機(jī)構(gòu)協(xié)調(diào)溝通的一種良好方法。如果格式不正確不單單起不到公文應(yīng)該具有的作用,在影響團(tuán)體機(jī)構(gòu)的公眾形象。

        翻譯的質(zhì)量更不用說,對于走向國際化的大型企業(yè)而言,良好的語言溝通會起著決定性的作用。比如他們很了解我們中國人一句,按照漢語的習(xí)慣一般都會譯成They know our Chinese well.而在英語中的習(xí)慣說法是They know us Chinese well.Chinese修飾us。除了直接的翻譯錯(cuò)誤會讓公司顯得不夠正規(guī)之外,文化差異性往往也是會有致命的打擊。許多外國人的文化性的表達(dá),在國人就不能做到意譯。比如He bought a bakers dozen of biscuits.在這里就有個(gè)文化背景,過去英國政府制作餅干的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),凡是達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)的話會受到懲罰。當(dāng)時(shí)的商人則為了避免受到懲罰往往會多加一個(gè)餅干。所以上面的這句話意思為“他買了13塊餅干”。

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 欧美精品超级AAAAAA | 电家庭影院午夜 | A级免费视频 | 九九九中文字幕 | 豆花一区在线视频观看 |