<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司:翻譯中的以實(shí)喻虛
        上海浦東翻譯公司:翻譯中的以實(shí)喻虛
        http://www.zsyuanfang.com 2014-07-30 15:42 上海翻譯公司
           英語或以物質(zhì)名詞取代抽象名詞,或以人的某種表情或動作揭示人的內(nèi)心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,諸如此類的以“實(shí)”喻“虛”的表達(dá)化抽象為具體,變空洞為形象,令讀者如睹其物,如聞其聲,經(jīng)久不忘。
          上海浦東翻譯公司說道盡管英漢兩種語言屬于不同語系,各自具有自身的特點(diǎn)和習(xí)慣,但卻“共享”著為數(shù)甚眾的以實(shí)喻虛的類似表達(dá),許多形象語匯的引申義及其引起的聯(lián)想也是“不謀而合”的。漢譯時,盡可采取事半功倍的從“實(shí)”到“實(shí)”的“拿來主義”,直譯無妨。
          將以實(shí)喻虛表達(dá)中的“實(shí)”作“虛”譯也是一種常用的方法,但是,這僅是在直譯行不通的情況下的一種方法。精彩的以實(shí)喻虛的表達(dá)僅能囫圇意譯,也是一種“不可譯性”的體現(xiàn)。原文的妙處也只能由譯者“獨(dú)享”及“意會”,而無法以漢語“言傳”,與讀者“同享”。
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 欧美日韩中文字幕在线视频 | 日本特级黄A片免费观看 | 国产综合久久 | 一起操网站在线观看 | 少妇厨房愉情理伦BD在线观 |