<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯公司:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題
        商務(wù)口譯公司:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題
        http://www.zsyuanfang.com 2014-07-29 15:46 上海翻譯公司
             英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)口譯公司從三個方面論述如何嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。
          一、酌情使用公文語慣用副詞
          商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
          二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語
          英譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而造成詞不達(dá)意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。
          三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目
          實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 日韩黄色三级视频网站在线播放 | 黄色视频网站在线 | 亚洲无码爱爱 | 中文字幕亚洲美 | 无码狠狠躁久久久久久久网址 |