<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯公司:專利翻譯需注意事項(xiàng)
        商務(wù)口譯公司:專利翻譯需注意事項(xiàng)
        http://www.zsyuanfang.com 2014-07-25 15:54 上海翻譯公司
              說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。此外,原文中的外國專利文獻(xiàn)、專利申請(qǐng)、非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出。若英文原文中的文句,因修飾詞組修飾子句過多,直譯過于冗長有礙文句的簡明時(shí),須對(duì)原句意義透澈了解后,將修飾子句另行譯述于原句之后,但原句的意義不得因此有欠完整。英文多被動(dòng)式,中文多主動(dòng)式,在不妨礙原文意義下譯文可采用主動(dòng)式或被動(dòng)式的表達(dá)法。若覺說明書或權(quán)利要求有問題,請(qǐng)先依原文翻譯再填寫翻譯者意見書告知本所。
          英文摘要下所列的外國申請(qǐng)專利案號(hào)及日期不必寫。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不可完全沿用原文,中譯應(yīng)按中文書寫規(guī)定使用。商務(wù)口譯公司指出某些發(fā)明主題專利法規(guī)定不準(zhǔn)專利: 1. 科學(xué)發(fā)現(xiàn)。  2. 智力活動(dòng)的規(guī)則和方法。 3. 疾病診斷和治療方法。  4. 動(dòng)物和植物品種。 5. 用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。翻譯完成的成品應(yīng)詳細(xì)對(duì)照原文并再次檢查以避免漏譯或錯(cuò)字。
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 好操逼在线视频 | 久久夜色婷婷 | 国产高清视频在线 | 日韩精品无码一区二区 | 手机亚洲午夜成人网 |