<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 會議口譯公司:翻譯把握語境,貴在理解
        會議口譯公司:翻譯把握語境,貴在理解
        http://www.zsyuanfang.com 2014-07-24 16:56 上海翻譯公司
             翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實于原文,才能使譯文通順易懂。而會議口譯公司提出理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關(guān)聯(lián)這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。
          1. You're a pal!(選自電影Presumed Innocent)
          你真夠朋友/你真夠哥們!
          短評:我看到電影字幕是“你是一個朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達類”言語行為)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。
          2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)
          我要爆炸了/我的肚子要裂開了。
          短評:這是對“還要吃點嗎?”的應(yīng)答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準(zhǔn)備引爆。”
          3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)
          我是做圖書生意的/我是書商。
          短評:電影字幕是“我在書生意里”,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當(dāng)于“我是醫(yī)生/教師”。
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 天天看夜夜操 | 肏逼亚洲 | 国产熟妇毛多 久久久久一区 | 啊啊啊额在线视频 | 男人捅女人到爽免费网站 |