<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浦東翻譯公司形容詞表達(dá)是關(guān)鍵
        浦東翻譯公司形容詞表達(dá)是關(guān)鍵
        http://www.zsyuanfang.com 2014-05-26 13:34 上海翻譯公司
          英語同漢語相差甚遠(yuǎn),這點(diǎn)對(duì)于接觸過英語的人來說可謂深有體會(huì),主要體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)與表達(dá)習(xí)慣的大相徑庭,翻譯時(shí)往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。
          一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時(shí)可譯成否定句。
          二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞"很"、"最"等字。
          三、有時(shí)可將英語的"形容詞+名詞短語"譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)。
          四、如果一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序。
          五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。
          六、由于語言習(xí)慣不同,浦東翻譯公司里的形容詞有時(shí)譯成漢語副詞。
          綜合上述語句的特點(diǎn)來看,將形容詞翻譯得當(dāng)才是譯文保持通順流暢的重要環(huán)節(jié),譯員在形容詞的翻譯上可萬萬不能掉以輕心,否則一定無法達(dá)到高質(zhì)量的翻譯,最終結(jié)果也是功虧一簣,那就不值得咯。
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 香蕉伊人网| 五月丁香中文 | 99精品视频免费观看 | 色婷婷视频观看 | 久久天天舔 |