<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯的言貴簡約翻譯論
        上海浦東翻譯的言貴簡約翻譯論
        http://www.zsyuanfang.com 2014-04-09 16:26 上海翻譯公司
            成功的翻譯,最見于文字的簡練。上海浦東翻譯認(rèn)為,文字的簡練體現(xiàn)于對詞語使用的精致、對句式運用的恰當(dāng)和地道、對篇章運用的嫻熟,莎士比亞曾有名言:言貴簡約(Brevity is the soul of wit)正能很好的驗證這句話。在進(jìn)行翻譯的時候,為了使得翻譯作品更加的言簡意賅,上海浦東翻譯認(rèn)為需要考慮以下兩點問題:
          (1)如何使因語言水平問題而造成的不簡練的譯文更加簡練;
          (2)如何將英語的形合句翻譯成漢語匯總的意合句從而達(dá)到譯文簡練的目的。
          最常用的簡練翻譯方法是精煉壓縮翻譯法,也有人稱之為“隱譯”,即在翻譯匯總將原文中的詞或更大的結(jié)構(gòu)成分隱含到譯文中的另一成分的含義里去,或者隱含到整個結(jié)構(gòu)一層的含義里去。在翻譯中要取得文字的簡練,隱譯是非常有效的手段之一。
          上海浦東翻譯舉例說明:
          比如將There has not been a scientist of eminence but was a man of industry一句翻譯成“優(yōu)秀的科學(xué)家沒有一個不勤奮的”時候,就采用了隱譯翻譯法。根據(jù)漢語習(xí)慣,“There has been”和“man”在譯文中均不用翻譯出來,但各自的意義均隱含在譯文中。
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 免费啪啪啪视频 | 国产精品久久久久久无码牛牛章艳 | 亚洲成人AV在线播放 | 欧美日韩乱国产 | 五月天婷婷丁香蜜桃91 |