<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 法律翻譯有沒有“雅俗”要求
        法律翻譯有沒有“雅俗”要求
        http://www.zsyuanfang.com 2014-03-11 12:42 上海翻譯公司
             人們對“雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭論頗多。一是怎樣的譯文才算“雅”,人們沒有統(tǒng)一認(rèn)識;二是原文不“雅”時(shí),譯文是否也要“雅”。文學(xué)作品翻譯可以說有雅俗之分,科技翻譯和法律翻譯如何確定雅俗?
            劉重德教授曾建議將“雅”改為“切”(closeness),即由“信達(dá)切”取代“信達(dá)雅”。“切”指原文與譯文在風(fēng)格上的契合。風(fēng)格因作者的不同而不同,海明威的語言風(fēng)格顯然不同于福克納的語言風(fēng)格。風(fēng)格也會因文體的不同而有所變化,科技文體與法律文體的風(fēng)格迥異。這就要求譯者在翻譯時(shí)根據(jù)不同的情況盡可能地再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。
            在法律翻譯中,我們可以不討論“雅”的問題,但我們不能不討論法律文體的風(fēng)格特征。俗話說:在什么山唱什么歌,見什么人說什么話。根據(jù)語言使用的場合的不同,可將語言分成不同的語域(Register)標(biāo)簽:莊重文體(frozen)、正式文體(formal)、非正式文體(informal),隨意文體(casual)等。朋友或家庭成員之間用的是隨意文體,教堂、婚禮儀式或法庭作證前進(jìn)行宣誓時(shí)用的是莊重文體,新聞報(bào)刊或雜志上一般采用非正式文體,而法律文件一般采用正式文體。
            文學(xué)翻譯的難處正在于要根據(jù)不同場合不同人物之間的對話不斷變換語域標(biāo)簽,或利用語域錯(cuò)位來取得不同的語言效果(例如幽默等)。法律翻譯則要求語域標(biāo)簽相對一致,即采用正式文體。法律語言一般要求正式、莊重、準(zhǔn)確,因此法律語言中禁止使用方言;禁止使用縮略語;禁止使用不規(guī)范的拼寫方法等。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 久久电影天堂蜜桃 | 伊人大香蕉伊人 | 无码人妻一区二区三区毛片视频 | 国产无码网站 | 国产天堂视频 |