<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 簡述不同流派的翻譯理論
        簡述不同流派的翻譯理論
        http://www.zsyuanfang.com 2014-01-15 13:47 上海翻譯公司
            20世紀以來,由于世界性語言英語的影響,以英語為核心的西方翻譯理論已經(jīng)成為引領(lǐng)世界的翻譯理論。其對翻譯的研究分別是圍繞文藝學、語言學和文化學展開的,從而形成了不同流派的翻譯理論,即文藝學翻譯論、語言學翻譯論和文化翻譯論。
            以薩瓦里和斯坦納為代表的文藝學翻譯論派關(guān)注的是文學作品的文藝性功能,重視文學作品的意義和風格的再現(xiàn)。該理論認為翻譯是一門語言的藝術(shù),雖然意識到文化的積淀為翻譯制造了障礙,但未做溯源性研究。
            以卡特福德等為代表的語言學翻譯論,是建立在以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法基礎(chǔ)上的應(yīng)用語言學翻譯。該理論強調(diào)翻譯的語境化作用,雖然也注意到語言中的文化缺位現(xiàn)象,試圖將意義補償規(guī)則引入翻譯。
            20世紀80年代,以蘇珊•巴斯奈特和西奧•赫曼斯為代表的文化翻譯論派出現(xiàn)。該理論強調(diào)多學科(包括社會學、符號學、語法學、闡釋學及語言哲學等)結(jié)合的多元化翻譯。
            談到翻譯,英語翻譯公司認為我們無法回避“為何譯”、“選何譯”和“怎么譯”等現(xiàn)實問題。這些又勢必涉及翻譯目的、方法、手段和結(jié)果等一系列因素。人們可以根據(jù)自己的思想和偏好,對翻譯行為進行內(nèi)容選擇、目的定位、價值分析和效果評價等,可以追求語言的審美,也可以追求內(nèi)涵的呈現(xiàn)。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 亚洲五码高清视频 | 精品A片九九九九免费视频 | 欧美性爱在线观看 | 日韩A片电影 | 黄色片视频免费在线观看 |