<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 藝術與科學相結(jié)合的翻譯理論探討
        藝術與科學相結(jié)合的翻譯理論探討
        http://www.zsyuanfang.com 2014-01-13 13:56 上海翻譯公司
             初學翻譯的人往往以為藝術就是華麗的詞藻,千方百計拼湊四字詞組和所謂的文學語言,結(jié)果不僅損害了內(nèi)容也破壞了藝術。這種表面看來象是直覺的鑒賞力和才能,實際上凝聚著深厚的文化素養(yǎng)、語言修養(yǎng)和藝術造詣,沒有它或是雖有而不能加以自覺運用,不論在翻譯實踐中,還是進行成分分析和層次分析,都難達到令人滿意的水平。
            翻譯的科學性分析要求很細致、很復雜,藝術性研究的要求更加微妙,更加難于掌握,二者結(jié)合的難度當然遠遠超過兩種方法中的任何一種。但是它也有特殊便利的條件,那就是它可以兼容并包,充分吸收中外翻譯理論界各家之長。
            由于翻譯活動本身的二重性,二者結(jié)合的理論研究雖然困難重重,前途卻是十分樂觀的,很有可能取得比較完替的效果。國外有些翻譯理論家已經(jīng)走上這條道路,例如英國的紐馬克實際上就是如此,民主德國的庫勒拉也提出了二者結(jié)合的觀點。中國的翻譯界如果在百家爭鳴的過程中自覺地建立起這樣的學派參與爭鳴,似乎不失為一個極有意義的特色。
         
        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 五月天无码在线观看 | 91精品国产综合久久蜜芽的特点 | 欧美性成人| 亚洲中文av | 欧美老妇乱伦视频 |