<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 俄語翻譯公司談詩意對等
        俄語翻譯公司談詩意對等
        http://www.zsyuanfang.com 2013-12-18 09:56 上海翻譯公司
             今天俄語翻譯公司談論的是詩意對等,所謂“詩意”是指詩歌所要表達的思想、情感、態(tài)度,以及為了表達這些“意”而設計的“象”,即詩的“意象”。意象是運載詩意的主要媒介,因而對意象的創(chuàng)造又是“詩藝”中的主要手段。詩歌中的意象綜合起來在讀者的心中形成“意境”。整個意境所體現的基調,或給讀者造成的整體感覺就是詩歌的“神韻”。詩歌翻譯要做到詩意對等,首先是“意”的對等,然后是“象”的對等,而詩歌翻譯的最高境界是達到意境及神韻的對等。
            神韻是原文的“字神句氣與言外之意”(林語堂)。馬紅軍認為,“神韻”是一個抽象的美學概念。詩歌翻譯應盡最大努力傳達出原文的全部神韻。
            以著名的“不愛紅裝愛武裝”許譯版為例。原文的神韻在于,女民兵“颯爽英姿”的形象體現出年輕人意氣風發(fā)、生氣勃勃的神氣,以及她們“不愛紅裝愛武裝”的豪氣。初晨的曙光助長了年輕人勃勃向上的氣勢,高昂洪亮的“-ang”音發(fā)出爽朗豪放的心聲。
            這些意象聚在一起,體現出英雄的神氣與豪氣,給人以鼓舞、振奮和力量。歌頌一代女青年的豪情壯志便是原文的“詩意”,整個意境所體現出來的神氣與豪氣便是原文的“神韻”。詩篇給人的鼓舞、振奮和力量的感覺便是原文的基調,譯文對原詩“意美”的對等表達,也應該達到這樣的效果。許淵沖先生對此句的譯文巧妙地再現了原文的神韻。
         
        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 最近最好的2019中文 | 蜜桃视频在线播放 | 亚洲综合中文字幕在线播放 | 爽灬爽灬无码无遮挡在线看 | 天堂男人网 |