<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯談專業(yè)學(xué)術(shù)材料的翻譯技巧
        上海翻譯談專業(yè)學(xué)術(shù)材料的翻譯技巧
        http://www.zsyuanfang.com 2013-10-11 17:00 英語翻譯公司
             在翻譯專業(yè)學(xué)術(shù)材料時(shí),上海德語翻譯認(rèn)為術(shù)語問題極其重要。在這類材料中術(shù)語的使用頻率極高。術(shù)語也同普通詞匯一樣,它們可以是多義的“engine",在不同的科技領(lǐng)域里,或不同的上下文中,表示不同的事物和概念。
            例如:英語的“engine”既是“發(fā)動(dòng)機(jī)”,又是“火車頭”;德語的“Lager”在機(jī)器制造業(yè)中表示“軸承”,而在地質(zhì)學(xué)中表示“礦床”。有些術(shù)語在日常用語中也使用,但意義不同。例如:英語的“pocket”在生活用語中表示“衣兜”,作為航空術(shù)語則表示“氣阱”。因此,在翻譯這類材料時(shí)必須嚴(yán)格根據(jù)上下文確定詞義。
            在翻譯專業(yè)和科技材料時(shí),絕大多數(shù)情況下,使用的是譯語中相應(yīng)專業(yè)的現(xiàn)成術(shù)語。正確翻譯這類材料的基本前提,是通曉專業(yè)知識(shí)。有時(shí),譯者會(huì)碰到不完全懂的原文,例如:原文的內(nèi)容與譯者狹窄的專業(yè)知識(shí)相去甚遠(yuǎn),或遇到了新的術(shù)語.它在譯文語言中沒有對應(yīng)物,在詞典中也沒有反映,在這種情況下,語文修養(yǎng),對詞根聯(lián)系的了解,在上下文中對術(shù)語各種可能意義的分析,會(huì)有很大幫助。對小段文字來說,可以根據(jù)它的形式,根據(jù)較廣泛的上下文的總體內(nèi)容,予以破譯。專業(yè)材料語體為譯者選擇句構(gòu)提供了廣泛的可能,因?yàn)椋谶@里句法結(jié)構(gòu)不起獨(dú)立的修辭作用,所以在翻譯時(shí)可以廣泛地進(jìn)行語法改組和句子改組,包括斷句和并句等等。
            在不同的語言中,專業(yè)學(xué)術(shù)(包括科技)材料中,句子的長短是不相同的。翻譯時(shí),不應(yīng)拘泥于原文的語法(包括句法)結(jié)構(gòu),而應(yīng)以譯語的規(guī)范為準(zhǔn)。
            總之,翻譯這類材料的主導(dǎo)傾向是原文的某些特征要服從譯語相應(yīng)體裁書面言語的修辭規(guī)范。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 天堂va欧美va亚洲va | 亚洲无视频 | 国产女人被躁到高潮的AV | 特西西人体门四WW高清 | 黄色一级片在 |