譯文規(guī)范統(tǒng)一在公證文書翻譯中也頗為重要。在涉外公證文書翻譯過程中,要求譯文中的有關(guān)概念、名稱、術(shù)語的表述必須與官方正式的譯法相統(tǒng)一;同一譯名在上下文中必須統(tǒng)一;有關(guān)時間詞、出生年月日、數(shù)字等必須與原文和其他材料中的表述相統(tǒng)一;此外,因英語國家之間在某些用詞以及公證文書的格式規(guī)范等方面也存在著差異,因此,譯文還須與目的國的語言表達習慣及公證文書的格式規(guī)范做到基本統(tǒng)一。不少領(lǐng)事館拒簽的例子表明,譯文正是因為在規(guī)范統(tǒng)一方面出了問題。例如,因身份證與畢業(yè)證書、公證書及譯文中的出生年月日沒有統(tǒng)一(公歷與農(nóng)歷混在一起)而造成拒簽;因?qū)W校名稱譯名與校方沿用的譯名沒有統(tǒng)一,比如,將“國際交流學院”譯為International School,而校方沿用的譯名則為International College、將“理工學院”譯為Institute of Scienceand Technology,而校方沿用的譯名則為Institute of Technology,遭到領(lǐng)事館的拒簽;等等。此外,看似簡單的姓名翻譯也應規(guī)范統(tǒng)一。姓名的翻譯必須采用拼音,拼音必須完整、準確,切勿采用在平時英語課堂上使用的英文名。英語國家通常采用名前姓后的稱呼方式,這與我國的習慣表達不同,但無論采用哪種方式,譯文中的拼寫必須與相關(guān)表格、護照等材料中的表述完全一致。