<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者的心理要素之相似聯(lián)想
        譯者的心理要素之相似聯(lián)想
        http://www.zsyuanfang.com 2013-08-22 14:10 德語翻譯公司
            “相似聯(lián)想”,是指譯者的視知覺接觸原作的語言符號時所觸發(fā)的心理活動。譯者在翻譯中產(chǎn)生的聯(lián)想往往是由相似引起的。譯者在閱讀原作時,他的視知覺像掃描儀似的沿著原作的語句做直線式的掃描,這時,原作里的每一個詞句,每一個修辭手法,每一個語法現(xiàn)象都會引起譯者的聯(lián)想。譯者在傳達原作時受到潛意識中的和諧意識的支配,自覺或不自覺地按照自己的聯(lián)想模寫原作的內(nèi)容和形式。
            從我們以前看過的譯文中不難看出,譯文里的每個句子都不是單純的對原文的復制,而是一種創(chuàng)造性的審美的把握,是一種“相似”。譯者在閱讀原文時,有原作的語義信息引發(fā)的相似聯(lián)想在譯者頭腦里形成了生動的畫面,使譯者產(chǎn)生一種如臨其境、如聞其聲的感覺。這種由原文里的一個概念聯(lián)想到漢語里的一個概念,是一種“相似聯(lián)想”。
            翻譯過程中的“相似聯(lián)想”可大致分為兩種類型,一類是直接的相似,即譯者聯(lián)想到的事物與原作里所描寫的事物直接相似,譯語與原文之間在內(nèi)容與形式上直接相似;另一類是間接的相似,即譯者的聯(lián)想與原作里所描寫的事物在內(nèi)容和形式上并不相似,但在修辭意義上相似,這就是所謂的“不似之似”。
            翻譯過程中的創(chuàng)造心理是一個復雜而有趣的問題,它涉及譯者的審美活動的方方面面,并且直接影響著翻譯的效果。上海英語翻譯這里揭示翻譯過程中的“相似聯(lián)想”心理要素,旨在把心理學的有關(guān)理論與方法引人翻譯領(lǐng)域,為文學翻譯學研究開辟一個新的園地。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 国产免费A片 | 午夜777 | 国产国语对白 | 国产精品扒开腿做爽爽爽视频 | 久久成人电 |